Declare! Kamar Kerja Penerbit Jogja by adhe
My rating: 4 of 5 stars
Buku-buku terbitan penerbit Jogja (yang belum besar dan mapan) kuanggap buku langka, karena hanya bisa kudapat di pameran-pameran buku. Biasanya, ada saja buku-buku yang kubeli dari lapak Yusuf Agency, meskipun hanya karena alasan "sepertinya menarik".
Tapi, ada tapinya sih, aku tidak tergerak untuk membeli buku terjemahan dari beberapa penerbit Jogja tertentu, karena pengaruh opini teman-teman yang sudah pernah membaca dan mereview buku-bukunya, lantas memberi cap nista "terjemahan penerbit anu ancurrr". Sementara buku terjemahan penerbit Jogja lain yang kubeli, meskipun kata orang bagus, kadang tetap masih membuat kening berkerut.
Memang bagaimanapun, untuk buku yang aslinya dalam bahasa Inggris, menurut pendapatku lebih baik kubaca versi aslinya saja, karena kalau menemukan idiom yang diterjemahkan harfiah banget (satu roti panggang untuk nenekku sebagai terjemahan dari a toast to my grandmother?), bawaannya pasti pingin misuh-misuh, berhenti membaca, lantas berharap untuk menswap bukunya saja kalau ada kesempatan. Nama besar penerjemah pun bukan jaminan hasilnya memuaskan, seperti pengalamanku waktu membaca Of Mice and Men-nya John Steinbeck terjemahan PAT tahun 50-an (untung bukunya hasil pinjam). Padahal tadinya aku tertarik baca karena nama PAT-nya, bukan Steinbeck-nya, hehehe...
Sementara kalau buku yang aslinya dari bahasa lain... ya pasrah saja deh. Karena faktor keawamanku atas bahasa aslinya, paling aku cuma bisa bertanya-tanya apakah memang tulisan sang pengarang begitu sulit saking sastrawi-nya, atau sebenarnya penerjemahnya yang tidak sanggup memberikan pemahaman bagi pembaca?
Ini bukan ripyu, hanya sekedar curcol.
View all my reviews
No comments:
Post a Comment